6月7日,中国著名翻译家,北京大学西班牙语语言文学系教授、博士生导师赵振江教授在我院225教室为西班牙语系学生开展西班牙语诗歌与诗歌翻译讲座。
作为我国诗歌翻译的翘楚,赵教授一直强调要想翻译做的好,一定要在打好外语基础的同时,不忘自己的母语,要学好中文,要把目光放在国内。他谈到了诗歌翻译的局限与可能性,并指出可译的是诗歌的意境,而修辞手法、韵律等几乎不可译,但不可译不等于完全不关注,并例举出许多中西诗歌翻译实例。除了讲解诗歌翻译上实用的技巧,赵教授还在讲座上表达了对现代中国诗歌的担忧。“诗歌创作绝不能像翻译,主张创新是好的,但不是每个‘新’都是对的。”他认为中国有一套已经发展到很完美的(古代)诗歌体系,没有必要去刻意追求西方诗歌的形式。同时,赵振江教授还是将《红楼梦》翻译成西班牙语的第一人。会上,赵老师给我们分享了他的翻译历程与心得,告诉同学们,做翻译一定要耐得住寂寞,一定要坚持的下去。最后他给我们朗读了一些他本人翻译的诗歌。学术报告在掌声中圆满结束。
通过这次报告,同学们领略到了翻译大家的独特风采,感受到了一名学者的魅力,学习到了做一名翻译工作者必备的素养。翻译不是简单的语言转换,而是一种尊重原作者的再创作。